- Format
- Broché
- EAN13
- 9782907681674
- ISBN
- 978-2-907681-67-4
- Éditeur
- Tristram
- Date de publication
- 11/09/2008
- Collection
- LITT.ETRANGERE
- Nombre de pages
- 320
- Dimensions
- 21,5 x 14 x 2,5 cm
- Poids
- 379 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- anglais
- Code dewey
- 850
Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
Offres
-
Vendu par Librairie Créalivres
- État de l'exemplaire
- intérieur propre bonne tenue
- Format
- 21x14x2 4cm. 2008. Broché. 304 pages.
9.00 (Occasion)
L'AUTEUR Mark Twain (1835-1910) est considéré comme l'un des auteurs les plus importants de l'histoire littéraire américaine. Pionnier d'une écriture " spontanée " - il a introduit le langage parlé dans l'écrit. Les deux romans qui l'ont rendu célèbre - Les Aventures de Tom Sawyer (1876) puis Les Aventures de Huckleberry Finn (1884) - ont exercé une influence considérable ainsi résumée par Hemingway : " Toute la littérature moderne américaine est issue d'un livre de Mark Twain, Huckleberry Finn. Avant, il n'y avait rien. Depuis, on n'a rien fait d'aussi bien. "
LE ROMAN Le fait que Tom Sawyer ait constitué une extraordinaire découverte pour plusieurs générations de jeunes lecteurs et lectrices a parfois occulté, auprès des " grandes personnes ", ce qui était pour l'auteur le véritable objet de son livre : " leur rappeler plaisamment ce qu'elles-mêmes ont été, ce qu'elles ont ressenti et pensé, comment elles parlaient et dans quelles étranges entreprises elles se sont parfois lancées. " L'individualisme et l'anticonformisme du héros apparaissent comme une représentation idéale de ce que devrait être le Nouveau Monde.
LA NOUVELLE TRADUCTION Tom Sawyer (comme Huckleberry Finn), le plus souvent disponible dans des versions tronquées et indifférentes à son statut d'ouvre littéraire, n'avait jamais bénéficié en français d'une traduction qui rende justice à la saveur du texte original. La version intégrale qu'en offre aujourd'hui le grand traducteur Bernard Hopffner procurera à toutes les générations de lecteurs le sentiment d'un texte neuf, jamais lu sous cette forme.
LE ROMAN Le fait que Tom Sawyer ait constitué une extraordinaire découverte pour plusieurs générations de jeunes lecteurs et lectrices a parfois occulté, auprès des " grandes personnes ", ce qui était pour l'auteur le véritable objet de son livre : " leur rappeler plaisamment ce qu'elles-mêmes ont été, ce qu'elles ont ressenti et pensé, comment elles parlaient et dans quelles étranges entreprises elles se sont parfois lancées. " L'individualisme et l'anticonformisme du héros apparaissent comme une représentation idéale de ce que devrait être le Nouveau Monde.
LA NOUVELLE TRADUCTION Tom Sawyer (comme Huckleberry Finn), le plus souvent disponible dans des versions tronquées et indifférentes à son statut d'ouvre littéraire, n'avait jamais bénéficié en français d'une traduction qui rende justice à la saveur du texte original. La version intégrale qu'en offre aujourd'hui le grand traducteur Bernard Hopffner procurera à toutes les générations de lecteurs le sentiment d'un texte neuf, jamais lu sous cette forme.
S'identifier pour envoyer des commentaires.